Jak poradzić sobie z cyrylicą?

Powszechnie się uważa, że język ukraiński jest bardzo podobny do języka rosyjskiego. I owszem, mogę się z tym zgodzić – ktoś, kto zna j. rosyjski poradzi sobie we Lwowie. Głównie ze względu na znajomość cyrylicy, która dla polskiego turysty może być problemem. Nie można jednak pominąć faktu, że nasza ojczysta mowa jest bardzo zbliżona do mowy ukraińskiej. Szacuje się, że blisko 70% słów w języku ukraińskim jest zbieżnych z leksyką języka polskiego. Barierę w zrozumieniu stanowi ruchomy akcent, przez którego pewne wyrazy mogą wydać się niezrozumiałe. Uwierzcie, że po przepisaniu prostej wypowiedzi na kartkę, zrozumielibyśmy większość przekazu, choćby się domyślając.

Oprócz wspomnianego rosyjskiego, we Lwowie możemy próbować porozumieć się w języku polskim (może się zdarzyć, że ktoś nas nie zrozumie, choć starsze pokolenie powinno pomóc) lub angielskim. Nazwy ulic na tabliczkach w centrum i jego okolicy, mają swoje odpowiedniki zapisane naszym alfabetem.Wygląda to tak:

druka

Zagadkowe „vul.” to skrót od ukr. „vulyca” – ulica. Niestety, jeżeli chcemy trafić do apteki, sklepu, restauracji, muzeum itp., musimy kierować się zaglądaniem przez witrynę -prawie wszystkie nazwy i szyldy są zapisane w cyrylicy. Podobnie jest w restauracjach w centrum- odwiedziłam ich bardzo dużo i szacuję, że w 1/2 odwiedzonych były odpowiedniki menu w języku angielskim, raz zdarzyło się w polskim. Druga połowa, w której znajdowała się moim zdaniem najlepsza restauracja z tradycyjnymi ukraińskimi potrawami, niestety podawała menu zapisane w cyrylicy. (w kwestii gastronomicznej od razu odsyłam do ułatwienia jakim jest przetłumaczone przeze mnie <MENU> które możecie wydrukować i pomagać sobie w restauracji).

JAK SOBIE ZATEM PORADZIĆ?
Dla tych, którzy nie mają talentu do języka, przeraża ich nauka ukraińskiego alfabetu, a chcą sprawnie zrobić zakupy, trafić z miejsca na miejsce i wiedzieć „co zamawiają” w restauracji, nie pytając jednocześnie kelnera o opis każdej potrawy, przygotowałam małe ułatwienie. Przede wszystkim coś, co jest oczywiście dostępne w Internecie, czyli „co oznacza jaka literka” – zamieszczam jakby komuś nie chciało się szukać i googlować.

<łacinka – cyrylica>

Co do alfabetu- Uwaga ułatwienie! Prawie wszystkie samogłoski alfabetu pozostają takie same. Wyjątkiem są ukraińskie:

У (podobne do naszego y) które odczytujemy jako nasze „u”
И (od biedy możemy skojarzyć z naszym „u” dla ułatwienia i zapamiętania), które odczytujemy jako nasze „y”
Przykładowo: мури = mury

Oprócz tego, przygotowałam plansze kilku podstawowych zwrotów, nazw instytucji, które mogą być przydatne podczas pobytu. Ułożyłam je według zasady: Słowo w j.ukraińskim – Sposób odczytania – Polski odpowiednik. Zaznaczyłam też powtarzające się spółgłoski. Plansze znajdziecie w kategorii „przydatne zwroty”.

Oczywiście nie musimy się uczyć cyrylicy, żeby dać sobie radę. Możemy spróbować odczytywać cyrylicę tak, jakby to była łacinka (nasz rodzimy alfabet) i w ten sposób zapamiętywać co oznacza dany napis na budynku albo witrynie. Tak jak robią to małe dzieci (lub mój chłopak 😉 ) Np. ze słowem „кот” nie ma problemu : ) Zgodnie z zasadą powtarzalności samogłosek wyraz „аптека” może nam się słusznie skojarzyć z „apteką” : )

Ale co zrobić ze słowem: обмін валют ?

No cóż, jak wspomniałam : Czytamy go po swojemu jako: obmih ba/coś tam/ot (najlepiej samo obmih) i to obmih zapamiętujemy jako „kantor”.

Szczerze mówiąc, nie polecam takiej formy nauki, przedstawiam to jako spore uproszczenie dla kogoś, kto wybiera się na krótko i nie zależy mu specjalnie na budowaniu/rozwijaniu swoich umiejętności lingwistycznych.

Polecam za to przyswojenie cyrylicy (z jej znajomością jesteśmy w stanie zrozumieć bardzo dużo, bo nagle się okazuje, że ukraiński to taki nasz polski!), albo wydrukowanie mojego naprawdę krótkiego słowniczka, który pozwoli poruszać się po Lwowie bez znajomości tego alfabetu.

4 thoughts on “Jak poradzić sobie z cyrylicą?

  1. Nieprawdą jest, że język ukraiński podobny jest do rosyjskiego ( no chyba, że dla obcokrajowca). To tak jak polski z rosyjskim dla obcokrajowców są podobne. Dla nas już nie tak bardzo. Każdy obywatel Ukrainy zna język rosyjski (Ukraina w praktyce jest dwujęzyczna) i to jest powód, dlaczego znając język rosyjski bez problemu można rozmawiać na Ukrainie. Nie ich „podobieństwo”

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s